Du bist nicht angemeldet.

Faxter

Lead thy life as thou seest fit

  • »Faxter« ist männlich
  • »Faxter« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 755

Wohnort: Kiel

Beruf: Entwicklungsingenieur

  • Private Nachricht senden

1

27.10.2008, 17:42

[FFX] Textausgabe

Ich wollte das schon lange mal aufmachen, also hier endlich mal^^

Der Untertitel in den Filmsequenzen lässt ja wohl mehr als zu wünschen übrig!
Wenn man das Gesprochene Englisch mit dem übersetzten Untertitel vergleicht, so wird man oft überrascht sein.

Mir fällt grad nur dieses Beispiel ein:
Im Film kommt "She's confident"
Im Untertitel steht "Sie ist großkotzig"
(confident = sicher, selbstsicher)

wtf?!

Daher hab ich mir angewöhnt den Untertotel keines Blickes mehr zu würdigen und ich schaff das auch ^^
Wer Englisch kann ist bei FFX KLAR im Vorteil...

discuss :)

Mayst thou thy peace discov'r

2

27.10.2008, 17:49

Ich zock FFX nur mit ausgestellten Untertiteln und es ist sehr zu empfehlen!
Trägt nicht nur seinen Teil zur Atmosphäre bei, sondern verhindert auch Missverständnisse, die durch die miese Übersetzung entstehen könnten...

Auch Leute, deren Englisch nicht so ausgereift ist, sollten es einfach mal versuchen, immerhin sprechen die Charaktere (bzw. deren Voice-Actors) recht deutlich...

Im Endeffekt ist es natürlich jedem selbst überlassen, wie er das Spiel spielt, aber ich persönlich ziehe generell bei Spielen und Filmen die Originalfassung vor.

Lunos

- classic -

  • »Lunos« ist männlich

Beiträge: 1 502

Wohnort: Leipzig

Beruf: Quantitativer Analyst

  • Private Nachricht senden

3

10.03.2009, 21:11

Ich hab mir FFX ja mitlerweile auch mal angetan und wollte man zu diesem Thema etwas anmerken. Wer nämlich mal im Beiheft rumgeblättert hat, wird vielleicht auf den Punkt "Sprachausgabe" gestoßen sein. Dort steht: "Die deutsche Übersetzung der Untertitel basiert auf dem japanischen Original und kann daher von der englischen Sprachausgabe abweichen." Welche Sprachausgabe dem Original näher kommt, kann glaube ich kaum einer von uns beurteilen, weshalb es sich imo schon lohnt, die deutschen Untertitel mit einzublenden. Wer aber meint, er tut sich Medien lieber in ihrer Originalfassung (also in diesem Fall auf japanisch) an, kann dies bei FFX gerne versuchen. xp

Spoiler Spoiler

Wer lesen kann (und sich die Bedienungsanleitungen angetan hat), ist klar im Vorteil. :tongue:
Wollte ich immer schon mal sagen. xp
Some things just aren't meant to change.

4

11.03.2009, 11:51

Naja, mich hat das persönlich nie so gestört, auch wenn es durch das imho recht einfache Englisch schon auffällig war.
Selbst wenn ich damals gewusst hätte, dass die Übersetzung mehr oder minder auf der japanischen Originalfassung beruht (oder auch, wenn es umgekehrt wäre), interessiert hätte es mich ja doch nicht,
denn im Endeffekt bleibt die Grundstory/der Sinn ja der gleiche. : /'
W.a.i., aber wie Asu schon sagte, die Übersetzung basiert auf der japanischen Fassung und braucht somt eigentlich auch nicht als schlecht angesehen zu werden. Wen es dennoch stört, kann die Untertitel ja einfach wie Dude ausschalten.

Xion

Rain

Beiträge: 440

Wohnort: Duel Academia

Beruf: Duelist

  • Private Nachricht senden

5

30.10.2010, 01:58

Nichts gegen die Übersetzungen, aber bei manchen Dingen schaltete sich bei mir der WTF-Blick ein.
Yuna sagt: "I love you."
Untertitel sagt: "Danke."

Nur um ein Beispiel genannt zu haben. Naja, der Zusammenhang ist - in den meisten Fällen - eh der selbe, also ist das ohnehin nebensächlich.
Nun, ignorieren wir das mal.
Wenn man sowohl Deutsch als auchEnglisch etwas kann, erschließt sich der genaue Sinn von allein. :3

KHM

♛ Game of Crowns ♛

  • »KHM« ist männlich

Beiträge: 601

Wohnort: The Kingdom of Eden

Beruf: Guilty King / Adam of the Apocalypse

  • Private Nachricht senden

6

31.10.2010, 10:05

eben weil das japanische nicht an allen stellen wirklich passend ist (das von xion angegebene beispiel), finde ich, dass die amis es richtig gemacht haben selbst ein bisschen hand anzulegen. Denn ganz ehrlich: die chars wären nicht ansatzweise so gut rübergekommen, wenn sie ihren japanischen text hätten auf englisch labern sollen.
Von daher bevorzuge ich auch eher das englische. den untertitel sehe ich nur als vergleich an um zu sehen wie es auf japanisch gewesen wäre, damit ich mich noch mehr freuen kann, dass es im englischen verändert wurde.

Eternal Guilt | Reclaiming the Throne | Yours forever | Survivor's Guilt | Mind Games

I sing for my people, I sing for my friends
I sing for justice, so that the world finally ends
I sing for my father who rests high above
and also for my mother who I deeply love
But as I sing I wonder, what is it for?
when there is no one who sings for me anymore...


-Hanae Ouma, Princess of thorns

7

01.11.2010, 11:51

Nichts gegen die Übersetzungen, aber bei manchen Dingen schaltete sich bei mir der WTF-Blick ein.
Yuna sagt: "I love you."
Untertitel sagt: "Danke."


Selbiges wenn gesagt wird "Yuna" aber unten "Juna" steht. Auch genial. Oder wenn "Rikku" gesagt wird, dann "Rikkku" geschrieben steht. Davon gibt es so schön viele im Spiel. Deshalb habe ich ohne gespielt. Naja ich habe es auch durch gespielt und danach nie wieder angefasst. Allein die Tatsache, dass niemals der Name "Tidus" fällt. Hätte man halt den eigenen Namen weggelassen. Aber immer nur so "ey du" oder "der macht immer", ist wirklich dumm.

Ohne gespielt, weil die Untertitel meist einfach schlecht sind in diesem Spiel.

Xion

Rain

Beiträge: 440

Wohnort: Duel Academia

Beruf: Duelist

  • Private Nachricht senden

8

01.11.2010, 12:25


Allein die Tatsache, dass niemals der Name "Tidus" fällt. Hätte man halt den eigenen Namen weggelassen. Aber immer nur so "ey du" oder "der macht immer", ist wirklich dumm.


Nun, das Spiel war ja der Übergang von der PS zur PS2, deshalb wollte man den Fans einen Bestandteil der alten Final Fantasys liefern: Den eigenen Namen.
Da ich FFX-2 zuerst durchgespielt habe, war mir das mit dem eigenen Namen echt unwichtig.
Deshalb hat mich das mit Tidus' Namen sehr gestört, weil wirklich niemals sein Name fiel.
Nichtmal in FFX-2. Denn da hat Yuna ja in Gedanken ihn nur mit "du" angeredet, und Rikku hat immer "er" oder "du-weißt-schon-wer" gesagt.


Selbiges wenn gesagt wird "Yuna" aber unten "Juna" steht. Auch genial. Oder wenn "Rikku" gesagt wird, dann "Rikkku" geschrieben steht.


Gut, dass ich das niemals bemerkt habe, ich wäre wohl durchgedreht.

9

02.07.2013, 15:39

Hmh. Ich weiß irgendwie nicht ganz, was ich davon halten soll, dass sie den Text direkt aus dem japanischen übersetzt haben. Einerseits finde ich das sehr löblich, dass man direkt das Original übersetzt, da das Endprodukt so näher am "Original" ist als die Übersetzung der Übersetzung. Abweichungen wird es natürlich immer geben, das ist mir klar und manchmal ist es sogar sinnvoll. Ich bin da diesbezüglich doch ziemlich tolerant, vor allem weil das teilweise echt witzige Sachen bei rauskommen, wenn der Übersetzer ein paar NPCs einige seiner Eigenkreationen unterjubelt.

Andererseits hat man nun mal nur die englische Sprachausgabe zur Auswahl und wie in diesem Thread auch bemerkt wurde, wird dort etwas freier übersetzt, sodass es eben natürlicher (für westliche Spieler) klingt, finde ich auch nicht die schlechteste Methode - solange es natürlich(er) klingt und trotzdem noch Sinn ergibt. Wenn man nun also die direkte japanisch-deutsche Übersetzung mit dem englischen Ton kombiniert, passt das Ganze manchmal wirklich nichtzueinander und es wirkt irgendwie komisch.

Das Ganze wäre vielleicht sinnvoller gewesen, hätte man den japanischen Ton beibehalten oder zumindest zur Auswahl gestellt, ansonsten wirkt es mit dem englischen Ton für Leute, die nicht wissen, warum beides so abweicht, so als wäre die Übersetzung totaler Müll.

(Das mit dem Namen fand ich btw auch echt albern. Zumindest für die Westversion, wo man den Name des Helden nicht so natürlich umgehen kann, hätte man einfach einen Namen festsetzen sollen. Was macht schon ein Name bei einem Helden, dessen Persönlichkeit ansonsten ganz und gar nicht beeinflussbar ist?)
:nekocat:

Diese Katze weiß, dass sie besser ist als du. Sie läuft nicht - sie "tanzt". Sie benutzt keine Magie - "sie trifft dich mit magischer Klasse".