Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Shaded Hearts. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

12 681

13.05.2009, 16:13

Na ja, man kriegt im Spiel eine Grell-Puppe und er hat sogar einen kleinen extra Bonusfilm, also so ganz konnte man dann doch nicht auf ihn verzichten. Grell ist so wie Undertaker einer der wichtigen Charaktere und somit werden Fans diese Charaktere vermissen. Hätte man die Handlung ausgebaut, so hätte man Grell sehr gut verwenden können als Informationsgeber, denn es kommen ja Tote vor, oder man hätte ihn als Grund für das ein oder andere schlechte Ende nehmen können. Und bei den Szenen auf dem Friedhof hätte auch Undertaker seinen Auftritt haben können. Wie gesagt, hätte man es weiter ausgebaut, dann hätte das gut geklappt.
Stimmt, eines dieser Lizenzschlachterspiele ist es nicht und ich gebe zu, ich wurde schon allein durch Bild und Musik gefesselt, vorallem weil man auch, je nach gewählter Option, einen anderen Weg geht und andere Dinge zu sehen bekommt, die es auf einem anderen Weg nicht gab. Somit dürfte das Spiel mit verständlichem Text sicherlich recht fesselnd sein.


The Meteor

Dustfinger

Piratenffisch

  • »Dustfinger« ist weiblich

Beiträge: 68

Wohnort: Hamburg

Beruf: Freiberufliche Pokemontrainerin und Kartoffelchipfabrikant

  • Private Nachricht senden

12 682

13.05.2009, 16:50

Kreuzdämliches Profiloberstufenzeug, wer soll da denn noch durchsteigen? Dx

"Emos und Mentalisten, alles olle Augenwischer." (Opa)

12 683

13.05.2009, 16:54

Zitat

Even going on sale on the GBA, KH is also the first game you have directed, but, I think it’s okay to call you a certain meaning, ‘Miracle Soft’.
Ich bekomm diesen dämlichen Satz nicht übersetzt. Hat jemand eine Idee?
In welchem Kontext steht das denn? Oder ist das ein einzelner Punkt vom Inteviewer? oo
Ansonsten wäre ich mir auch nicht wirklich sicher, ich würde es folgendermaßen übersetzen:

"Sogar für den GBA verkauft ist KH außerdem das erste Spiel, bei dem sie Regie geführt haben; allerdings denke ich, dass es (trotzdem) ok ist, sie als 'Miracle Soft' zu titulieren (= sie als 'Miracle Soft' zu bezeichnen)."

Was meinst du? Kann das? oo

12 684

13.05.2009, 16:56

Was für ein seltsames Wort soll "Mirakelweich" eigentlich sein?
Hoffentlich kommt "Phantom&Ghost" vor dem neuen KH-Teil nach Deutschland.


The Meteor

12 685

13.05.2009, 17:03

Naja, ich denke, es könnte vielleicht eine Anlehnung an Microsoft sein... xD

Oh Gott, ich fürchte, ich muss mir Platin wirklich holen. Ich hab echt wieder Lust dadrauf... x'D

12 686

13.05.2009, 17:05

Oh Gott, ich fürchte, ich muss mir Platin wirklich holen. Ich hab echt wieder Lust dadrauf... x'D
Mit Original Giratina-Figur?


The Meteor

FaxteR™

Lead thy life as thou seest fit

  • »FaxteR™« ist männlich

Beiträge: 755

Wohnort: Kiel

Beruf: Entwicklungsingenieur

  • Private Nachricht senden

12 687

13.05.2009, 17:05

blalala O.O
Da rätselt man an Kappa rum und 'flopp' is man auf einer Seite, die dir erzählt, du seiest fertig xD
Erstmal mit nem Mod sprechen lol

Mayst thou thy peace discov'r

12 688

13.05.2009, 18:24

Mag sein, dass man das mehr so ausspricht, aber die können mir nicht erzählen es heißt "urigato". o___ô

Dustfinger

Piratenffisch

  • »Dustfinger« ist weiblich

Beiträge: 68

Wohnort: Hamburg

Beruf: Freiberufliche Pokemontrainerin und Kartoffelchipfabrikant

  • Private Nachricht senden

12 689

13.05.2009, 18:26

Mag sein, dass man das mehr so ausspricht, aber die können mir nicht erzählen es heißt "urigato". o___ô
Wenn man dieses Pseudo-U ein wenig verdreht kann man es wieder mehr "arigato" aussprechen. ^w@

"Emos und Mentalisten, alles olle Augenwischer." (Opa)

12 690

13.05.2009, 18:31

@Perior: Wenn das Game es überhaupt nach Deutschland schafft. : S

12 691

13.05.2009, 18:36

Zitat

[...] Their English lyrics (mostly written by Hosomi) are usually grammatically correct and generally very well pronounced. [...]
xD

Aber hey, das klingt sogar richtig gut. o__o
=D

12 692

13.05.2009, 18:39

@Perior: Wenn das Game es überhaupt nach Deutschland schafft. : S
Kingdom Hearts für den DS wird doch auch nach Deutschland kommen.


The Meteor

12 693

13.05.2009, 19:41

Danke, Axel. Ich denke besser werde ich es sowieso nicht hinbekommen... Ich darf dann deine Version übernehmen, oder? :)

Zitat

On the other side of the scene of the birth of KH, like Sora, the hero carrying a strong heart, there was the efforts of Nomura who continued tirelessly to negotiate with Disney. Let’s return to look at the ‘this wonderful world’ interview telling of behind the scenes, from the September 2007 issue.

Even going on sale on the GBA, KH is also the first game you have directed, but, I think it’s okay to call you a certain meaning, ‘Miracle Soft’. To make a Disney game, it’s normal to use Mickey and Donald Duck as main characters, but you’d think it’s impossible to use non-Disney characters as the heroes, wouldn’t you.
Hier der Abschnitt des Interviews, falls es vielleicht noch irgendwie Klarheit schaffen sollte.

"And I don't know much, but I do know this: With a golden heart comes a rebel fist."

12 694

13.05.2009, 19:49

Nja, ich würde bei meiner Version bleiben... xD
Sicher darfst du sie benutzen. Wenn du sie für halbwegs richtig hältst... :3

Flaagh, zu viel Musik, zu wenig Zeit. p__p

12 695

13.05.2009, 23:03

Aww, das war ja mal niedlich. x33
Aber jetzt muss ich zusehen, wo ich Episode 24 herbekomme, wenn die üblichen Quellen mich schon alle im Stich lassen... Ich wette, es passiert noch einmal irgendwas weniger Tolles, zumindest die Vorschau sah danach aus. Mann, am liebsten würde ich die jetzt schon gucken, aber erst müsste ich sie haben und außerdem... Bett. >__<

Lunos

- classic -

  • »Lunos« ist männlich

Beiträge: 1 502

Wohnort: Leipzig

Beruf: Quantitativer Analyst

  • Private Nachricht senden

12 696

13.05.2009, 23:05

"Sogar für den GBA verkauft ist KH außerdem das erste Spiel, bei dem sie Regie geführt haben; allerdings denke ich, dass es (trotzdem) ok ist, sie als 'Miracle Soft' zu titulieren (= sie als 'Miracle Soft' zu bezeichnen)."

Dann würde ich da aber echt noch ein paar Umschreibungen mit einbauen.. Übersetzt man sowas fast wörtlich, versteht man das als jemand, der die englische Übersetzung nicht vorliegen hat, leicht falsch. ^^" Außerdem würde ein Deutscher das imo so nie sagen. x)
"Sogar für den GBA verkauft ist KH außerdem das erste Spiel, [...]"
Das sollen eigentlich zwei Aussagen sein, mit denen der Interviewer Nomura mal wieder Honig um den Bart schmiert, wie sie es fast immer machen. lol Einmal, dass Nomura es geschafft hat, die KH-Serie auf die GBA-Plattform zu bringen, und des Weiteren, dass er diesen Erfolg verbuchen konnte, obwohl es sein erstes Spiel ist, das er leitet. Das könnte man meiner Meinung nach noch deutlicher formulieren.

Die Schlussfolgerung, die der Interviewer daraus zieht, ist, dass man Nomura als "Miracle Soft" bezeichnen könnte. (Was das "but" dazwischen soll, ist für mich recht fragwürdig, aber die Übersetzungen von Heartstation sind ja nicht immer ganz rein.) Wenn man den Kram übersetzt, würde ich dir, Noise, empfehlen, die Bezeichnungen zumindest auf deutsch zu übersetzen bzw. ihren Sinn erklären und die Bezeichnung, die hier verwendet wird (also "Miracle Soft" dahinter zu schreiben). Übersetzt man diese Bezeichnung wörtlich, kommt da meist nur unverständlicher Quatsch raus, obwohl hier offensichtlich auf die "Wundertaten" Nomuras abgezielt wird. Das wird auch aus den Antworten deutlichen, in denen das Wort "miracle" selbst, im Zusammenhang mit der zuerst als unmöglich-umsetzbaren abgestempelten Idee "Kingdom Hearts" auftaucht. Von daher würde ich dieses "Miracle Soft" eher mit "Wundertäter" (oder sowas in der Art lol) übersetzten. Das trifft den Sinn wohl und ist verständlicher.

Mein Vorschlag zu diesen beiden Sätzen:

Zitat

Nicht nur, dass es die Serie auf dem GBA geschafft hat, Kingdom Hearts war auch noch das erste Spiel überhaupt, das Sie geleitet haben. Man könnte sie wirklich auch als einen "Wundertäter" bezeichnen.

Als Kurzform. Nach Bedarf kann man noch ein paar Erläuterungen dazudichten. Hauptsache ist, dass der Leser mit den Übersetzungen etwas anzufangen weiß, auch wenn es teils Vermutungen sind. Solche wörtlichen Übersetzungen, die man kaum selbst versteht, bringen den Lesern imo noch viel weniger.

Sow, das nenn' ich jetzt mal meine Vorbereitung auf die morgige Englisch-Klausur. x'D
Some things just aren't meant to change.

12 697

13.05.2009, 23:39

Einen Wundertäter und nicht ein Wundertäter. Die passende Benutzung der Fälle beachten, sonst klingt der Satz immer noch etwas schief.


The Meteor

Lunos

- classic -

  • »Lunos« ist männlich

Beiträge: 1 502

Wohnort: Leipzig

Beruf: Quantitativer Analyst

  • Private Nachricht senden

12 698

14.05.2009, 13:52

Gut, für 100%ig grammatikalische Richtigkeit hafte ich nicht, da muss sich jemand anders drum kümmern. x) Aber danke für den Hinweis. xp
Some things just aren't meant to change.

12 699

14.05.2009, 13:56

Du bist Mathematiker, da muss doch auch alles zu 100% korrekt sein.


The Meteor

Dustfinger

Piratenffisch

  • »Dustfinger« ist weiblich

Beiträge: 68

Wohnort: Hamburg

Beruf: Freiberufliche Pokemontrainerin und Kartoffelchipfabrikant

  • Private Nachricht senden

12 700

14.05.2009, 14:02

So, die mit Laserstrahlen schießende Warze ist überstanden, jetzt nur noch zum Zahnklempner. .___.
Wenn der mir noch mal mit "So, Bub!" kommt, dann kommt ihm der Bub mit ein paar Streicheleinheiten mit der Kettensäge. Dx

"Emos und Mentalisten, alles olle Augenwischer." (Opa)

Zurzeit sind neben dir 4 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

4 Besucher