"Sogar für den GBA verkauft ist KH außerdem das erste Spiel, bei dem sie Regie geführt haben; allerdings denke ich, dass es (trotzdem) ok ist, sie als 'Miracle Soft' zu titulieren (= sie als 'Miracle Soft' zu bezeichnen)."
Dann würde ich da aber echt noch ein paar Umschreibungen mit einbauen.. Übersetzt man sowas fast wörtlich, versteht man das als jemand, der die englische Übersetzung nicht vorliegen hat, leicht falsch. ^^" Außerdem würde ein Deutscher das imo so nie sagen. x)
"Sogar für den GBA verkauft ist KH außerdem das erste Spiel, [...]"
Das sollen eigentlich zwei Aussagen sein, mit denen der Interviewer Nomura mal wieder Honig um den Bart schmiert, wie sie es fast immer machen. lol Einmal, dass Nomura es geschafft hat, die KH-Serie auf die GBA-Plattform zu bringen, und des Weiteren, dass er diesen Erfolg verbuchen konnte, obwohl es sein erstes Spiel ist, das er leitet. Das könnte man meiner Meinung nach noch deutlicher formulieren.
Die Schlussfolgerung, die der Interviewer daraus zieht, ist, dass man Nomura als "Miracle Soft" bezeichnen könnte. (Was das "but" dazwischen soll, ist für mich recht fragwürdig, aber die Übersetzungen von Heartstation sind ja nicht immer ganz rein.) Wenn man den Kram übersetzt, würde ich dir, Noise, empfehlen, die Bezeichnungen zumindest auf deutsch zu übersetzen bzw. ihren Sinn erklären und die Bezeichnung, die hier verwendet wird (also "Miracle Soft" dahinter zu schreiben). Übersetzt man diese Bezeichnung wörtlich, kommt da meist nur unverständlicher Quatsch raus, obwohl hier offensichtlich auf die "Wundertaten" Nomuras abgezielt wird. Das wird auch aus den Antworten deutlichen, in denen das Wort "miracle" selbst, im Zusammenhang mit der zuerst als unmöglich-umsetzbaren abgestempelten Idee "Kingdom Hearts" auftaucht. Von daher würde ich dieses "Miracle Soft" eher mit "Wundertäter" (oder sowas in der Art lol) übersetzten. Das trifft den Sinn wohl und ist verständlicher.
Mein Vorschlag zu diesen beiden Sätzen:
Nicht nur, dass es die Serie auf dem GBA geschafft hat, Kingdom Hearts war auch noch das erste Spiel überhaupt, das Sie geleitet haben. Man könnte sie wirklich auch als einen "Wundertäter" bezeichnen.
Als Kurzform. Nach Bedarf kann man noch ein paar Erläuterungen dazudichten. Hauptsache ist, dass der Leser mit den Übersetzungen etwas anzufangen weiß, auch wenn es teils Vermutungen sind. Solche wörtlichen Übersetzungen, die man kaum selbst versteht, bringen den Lesern imo noch viel weniger.
Sow, das nenn' ich jetzt mal meine Vorbereitung auf die morgige Englisch-Klausur. x'D