Mathematiker sind in der Mathematik genau. :|
Btw..
"Sogar für den GBA verkauft ist KH außerdem das erste Spiel, bei dem sie Regie geführt haben; allerdings denke ich, dass es (trotzdem) ok ist, sie als 'Miracle Soft' zu titulieren (= sie als 'Miracle Soft' zu bezeichnen)."
Diese Konstruktion an sich, zwei Aussagen in einen Teilsatz zu stopfen, hört sich einfach verkompliziert an. =/ Außerdem ist der Satz inhaltlich so falsch. Wenn man diese Verkomplizierung unbedingt anwenden will, müssen die Subjekte gleich sein. Es besteht aber ein Unterschied zwischen der Serie Kingdom Hearts und dem Spiel. Hierbei handelt es sich bei der Abkürzung "KH" um das Spiel, da du es direkt gesagt hast ("erstes Spiel"). Dieses Spiel wurde aber nie auf den GBA verkauft. Es war wenn schon die Serie, die auch ein Ableger für den GBA hervorgebracht (von verkauft würde ich auch noch nicht mal sprechen, da die Serie an sich ja nicht verkauft wurde. lol) hat.
Außerdem mag ich keine ellenlangen Sätze, die würde ich eher mit einem Punkt als mit einem ";" abtrennen. Ist nur eine stylistische Frage, mag ich aber lieber, weil der Satzbau sonst zu komplex wirkt..
Und die Wörter "alledings" und "trotzdem" sind hier fehl am Platz, weil es sich hierbei um eine Schlussfolgerung handelt, die Aussagen vorher sind keine Argumente gegen die Bezeichnung "miracle soft".
Man kann die Sache auch so stehen lassen, aber wie gesagt: Zumindest in Klammern dahiner sollte eine deutsche, sinngemäße Übersetzung stehen oder man setzt die deutsche Übersetzung ein und stellt die Englische bzw. Japanische dahinter.
Das sollte als Erläuterung genügen. :P xD