Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Shaded Hearts. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

12 701

14.05.2009, 14:06

Ich sehe "Miracle Soft" noch immer als Wortspiel, daher würde ich persönlich es so lassen. xD
Aber natürlich kann man den Satz noch etwas umformen, wobei ich allerdings nicht ganz verstehe, was daran ohne die englische Vorlage schwer zu verstehen sein soll bzw. ein Deutscher so nie sagen würde. oo

12 702

14.05.2009, 14:06

Ich durfte da so ein lustiges, stinkendes Zeug draufschmieren. Mein Chemielehrer hat zur Warzenentfernung immer Salzsäure genommen.


The Meteor

Dustfinger

Piratenffisch

  • »Dustfinger« ist weiblich

Beiträge: 68

Wohnort: Hamburg

Beruf: Freiberufliche Pokemontrainerin und Kartoffelchipfabrikant

  • Private Nachricht senden

12 703

14.05.2009, 14:08

Nein, nein, die Warze wurde nicht entfernt. Ich hatte eher Angst, dass sie mich mit ihren garantiert vorhandenen Laserstrahlen entfernt. D:

"Emos und Mentalisten, alles olle Augenwischer." (Opa)

12 704

14.05.2009, 14:13

-81

MfG Snow Villiers


Lunos

- classic -

  • »Lunos« ist männlich

Beiträge: 1 502

Wohnort: Leipzig

Beruf: Quantitativer Analyst

  • Private Nachricht senden

12 705

14.05.2009, 14:25

Mathematiker sind in der Mathematik genau. :|

Btw..
"Sogar für den GBA verkauft ist KH außerdem das erste Spiel, bei dem sie Regie geführt haben; allerdings denke ich, dass es (trotzdem) ok ist, sie als 'Miracle Soft' zu titulieren (= sie als 'Miracle Soft' zu bezeichnen)."

Diese Konstruktion an sich, zwei Aussagen in einen Teilsatz zu stopfen, hört sich einfach verkompliziert an. =/ Außerdem ist der Satz inhaltlich so falsch. Wenn man diese Verkomplizierung unbedingt anwenden will, müssen die Subjekte gleich sein. Es besteht aber ein Unterschied zwischen der Serie Kingdom Hearts und dem Spiel. Hierbei handelt es sich bei der Abkürzung "KH" um das Spiel, da du es direkt gesagt hast ("erstes Spiel"). Dieses Spiel wurde aber nie auf den GBA verkauft. Es war wenn schon die Serie, die auch ein Ableger für den GBA hervorgebracht (von verkauft würde ich auch noch nicht mal sprechen, da die Serie an sich ja nicht verkauft wurde. lol) hat.
Außerdem mag ich keine ellenlangen Sätze, die würde ich eher mit einem Punkt als mit einem ";" abtrennen. Ist nur eine stylistische Frage, mag ich aber lieber, weil der Satzbau sonst zu komplex wirkt..
Und die Wörter "alledings" und "trotzdem" sind hier fehl am Platz, weil es sich hierbei um eine Schlussfolgerung handelt, die Aussagen vorher sind keine Argumente gegen die Bezeichnung "miracle soft".
Man kann die Sache auch so stehen lassen, aber wie gesagt: Zumindest in Klammern dahiner sollte eine deutsche, sinngemäße Übersetzung stehen oder man setzt die deutsche Übersetzung ein und stellt die Englische bzw. Japanische dahinter.

Das sollte als Erläuterung genügen. :P xD
Some things just aren't meant to change.

12 706

14.05.2009, 14:34

Ich find dieses Wort "Mirakelweich" sowieso kreuzdämlich, denn selbst als "Wundertäter" übersetzt klingt das noch grausig. Da wurde anscheinend versucht ein japanisches Wort ins Englische zu übertragen, anstatt nach einem passenden Ersatz zu suchen.


The Meteor

Lunos

- classic -

  • »Lunos« ist männlich

Beiträge: 1 502

Wohnort: Leipzig

Beruf: Quantitativer Analyst

  • Private Nachricht senden

12 707

14.05.2009, 14:37

Nja, wie gesagt, die Übersetzungen von Heartstation sind nicht immer perfekt und 100%ig, aber es sind die besten, die wir kriegen können. xp Hättest du vielleicht selbst noch einen besseren Vorschlag, wie man den Begriff sinngemäß ersetzen könnte? xp
Some things just aren't meant to change.

12 708

14.05.2009, 14:51

Wundertäter:
Synonyme: Beschwörer, Zauberer
ist Synonym von: Zauberer

Beispiele:
Geld versagt als Anreiz, lokale Bindungen liegen nicht vor, und gewiss ist nur, dass der eilig engagierte Wundertäter schon sehr bald wieder woanders spielen wird. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 03.01.2005)

So waren seine Bücher immer ein Stück weit ihre, vor allem "Der Laden" und "Der Wundertäter", deren öfter durch Zensur verzögertes Erscheinen verlässlich Erdbeben auslösten, über den DDR-Kulturbetrieb hinaus. (Quelle: lvz.de vom 08.02.2005)

Das früheste erhaltene Werk, die Erweckung des Lazarus (Warschau) zeigt Christus in theatralischer Pose als Wundertäter. (Quelle: berlinonline.de vom 17.03.2005)

Quelle: http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin…cs=1&x=103&y=12

Somit könnte man die häufiger verwendeten Wörter nehmen wie etwa Zauberer, dann könnte man sich wenigstens noch halbwegs vorstellen, was damit gemeint ist, denn "Wundertäter" ist ein Wort, welches man heutzutage doch eher sehr selten antrifft.


The Meteor

Lunos

- classic -

  • »Lunos« ist männlich

Beiträge: 1 502

Wohnort: Leipzig

Beruf: Quantitativer Analyst

  • Private Nachricht senden

12 709

14.05.2009, 15:09

Dann tendiere ich eher zu Zauberer. Beschwörer passt imo eher nicht zu Nomura. xp

Omg, was kann man nicht doch über einen einzigen Satz, den es zu übersetzen gilt, für umfangreiche Gespräche führen. xD
Some things just aren't meant to change.

12 710

14.05.2009, 15:12

Stell dir mal vor, du bist ein professioneller Übersetzer in einem richtigen Übersetzer-Team. Wer weiß, was da so für Diskussionen geführt werden wegen einem Satz. Es gibt übrigens noch andere Synonyme, aber Zauberer passt davon am besten.


The Meteor

Lunos

- classic -

  • »Lunos« ist männlich

Beiträge: 1 502

Wohnort: Leipzig

Beruf: Quantitativer Analyst

  • Private Nachricht senden

12 711

14.05.2009, 15:33

Obwohl mir der Begriff "Wundertäter" ja in sofern zusagt, als dass sie es ja auch im Interview so sagen, dass Nomura angeblich ein Wunder vollbracht hat. Das könnte man hier direkt dem Wort ansehen. xp
Some things just aren't meant to change.

12 712

14.05.2009, 15:39

Zauberer vollbringen auch Wunder. Und da das Wort "Täter" oftmals einen negativen Nachgeschmack hat, könnte man bei dem Wort leicht verwirrt werden, denn "Wunder" als positiv und "Täter" als negativ, da weiß man dann auch nicht mehr, worum es geht.


The Meteor

Dustfinger

Piratenffisch

  • »Dustfinger« ist weiblich

Beiträge: 68

Wohnort: Hamburg

Beruf: Freiberufliche Pokemontrainerin und Kartoffelchipfabrikant

  • Private Nachricht senden

12 713

14.05.2009, 15:48

Bin ich denn der einzige, der dieses Miracle-Soft von Anfang an mit einem Unternehmen assoziiert hat? Miracle-Software halt? D:
/e: Lol, gibt's sogar. x)

"Emos und Mentalisten, alles olle Augenwischer." (Opa)

12 714

14.05.2009, 15:51

Was hat das denn mit KH zu tun?
http://w3.miraclesoft.com/msws/msoft/home.html


The Meteor

12 715

14.05.2009, 15:52

Bin ich denn der einzige, der dieses Miracle-Soft von Anfang an mit einem Unternehmen assoziiert hat? Miracle-Software halt? D:
/e: Lol, gibt's sogar. x)
Nja, ich halte es eben für ein Wortspiel, von wegen Microsoft und so. oo
Aber wer weiß, vielleicht hat Heartstation auch einfach nur Mist übersetzt. x)

Dustfinger

Piratenffisch

  • »Dustfinger« ist weiblich

Beiträge: 68

Wohnort: Hamburg

Beruf: Freiberufliche Pokemontrainerin und Kartoffelchipfabrikant

  • Private Nachricht senden

12 716

14.05.2009, 15:52

Nichts, aber auf so etwas hanebüchenes wie "Wundertäter" wäre ich erst wesentlich später gekommen. Nach dem Unternehmen halt. 3:

"Emos und Mentalisten, alles olle Augenwischer." (Opa)

12 717

14.05.2009, 15:54

Auf das Wort ist Lunos gekommen, ich hab das nicht umsonst immer als Mirakelweich bezeichnet. Zauberer klingt sowieso besser.


The Meteor

Dustfinger

Piratenffisch

  • »Dustfinger« ist weiblich

Beiträge: 68

Wohnort: Hamburg

Beruf: Freiberufliche Pokemontrainerin und Kartoffelchipfabrikant

  • Private Nachricht senden

12 718

14.05.2009, 15:57

Auf jeden Fall spricht die Großschreibung dafür, dass es ein Eigenname ist. .___.

"Emos und Mentalisten, alles olle Augenwischer." (Opa)

12 719

14.05.2009, 15:58

Ja, aber das kann man auch als Übersetzungsfehler ansehen. Wenigstens haben wir ab jetzt ein neues Adjektiv und zwar "mirakelweich".


The Meteor

Dustfinger

Piratenffisch

  • »Dustfinger« ist weiblich

Beiträge: 68

Wohnort: Hamburg

Beruf: Freiberufliche Pokemontrainerin und Kartoffelchipfabrikant

  • Private Nachricht senden

12 720

14.05.2009, 16:00

Ich bin dafür, dass Axel ab jetzt Mr. Mirakelweich ist. :3

"Emos und Mentalisten, alles olle Augenwischer." (Opa)

Zurzeit sind neben dir 43 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

43 Besucher