Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Shaded Hearts. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Faxter

Lead thy life as thou seest fit

  • »Faxter« ist männlich

Beiträge: 755

Wohnort: Kiel

Beruf: Entwicklungsingenieur

  • Private Nachricht senden

11

02.02.2017, 13:04

Ich gehe davon aus, dass du die Unterschiede zwischen dem englischem Text und den deutschen Untertiteln meinst. Das liegt daran, dass beide aus dem Japanischen übersetzt sind (die Untertitel sind nicht die Übersetzung von dem was gesprochen wird, in dem Fall). Da diese Übersetzungen von unterschiedlichen Localization-Teams gemacht wurden, die sich unterschiedlich viele Freiheiten genommen haben, kann das manchmal recht komisch wirken.

Zu den deutschen Tonspuren kann ich auch nix konkretes sagen. Ich kann mir aber vorstellen, dass sie möglicherweise Platzprobleme hatten - der FM kam ja in der ReMIX-Collection mit zwei weiteren Titeln auf einer Disc raus. Das wären ne Menge Audiospuren, wenn man bedenkt, dass dann auch die spanischen und französischen Synchronisationen mit drauf wären. Kann ich allerdings nicht abschätzen, ob das tatsächlich ein Problem war.

Mayst thou thy peace discov'r

12

02.02.2017, 15:38

Wie spanisch und französisch. Auf der original disk war damals doch auch nur die deutsche tonspur oder versteh ich da jetzt was falsch

Faxter

Lead thy life as thou seest fit

  • »Faxter« ist männlich

Beiträge: 755

Wohnort: Kiel

Beruf: Entwicklungsingenieur

  • Private Nachricht senden

13

02.02.2017, 17:15

Kingdom Hearts II wurde nicht nur in Japanisch und Englisch vertont, sondern auch in Spanisch und Französisch (ein Beispiel dazu hier). Die Playstation 3 Spiele wurden i.d.R. als Multilanguage-Titel herausgebracht, das heißt dass im Falle einer inkludierten deutschen Tonspur auch die spanische und französische erwartet würden. Insgesamt mit all diesen Tonspuren für alle in der Collection enthaltenen Spiele dann möglicherweise zu viel.
Seit der PS3-Zeit wurde afaik nicht mehr der Inhalt der Discs innerhalb Europas geändert, nur die Cover-Beschriftung. Ich hab z.B. FF Type-0 mit nem spanischen Cover und hab trotzdem das gleiche Spiel wie die Leute mit nem deutschen Cover.

Aber wie gesagt - nur Spekulation von meiner Seite.

Mayst thou thy peace discov'r

14

02.02.2017, 17:30

Square selber meinte damals, dass es zu viel Platz bräuchte, da zusätzlich zur Tonspur auch versch. Codes für die Lippenbewegungen benötigt werden. Inwiefern das stimmt, lasse ich mal dahingestellt. Immerhin hat KH1 definitiv keine synchtonen Lippenbewegungen im deutschen bekommen (aber die deutsche Synchro von KH1 ist qualitativ sowieso recht schlecht gemastert).